Chrono Trigger PL v1.20
Wersja polska: mteam romhacking group, 2009, 2013, 2014, 2019

Specjalne podziękowania dla:
- Bisqwita za narzędzia i wiele godzin merytorycznej i technicznej dyskusji,
  dzięki którym tłumaczenie osiągnęło obecną postać
- fi_della za dorysowanie polskich znaków
- lazy_buma za pozostały pixel art i kosmetyczne poprawki czcionek
- nerki99 za pomoc w korekcie i przy ustalaniu nazw potworów i technik
- Rankina Ryukendena za sumienne betatesty
- vivify93 za modyfikację splasha na ekranie tytułowym
- pozostałych osób zaangażowanych w projekt, których przez roztargnienie
  nie wymieniłem

Postępy:
- 100% dialogów
- 100% nazw oraz opisów
- 100% menusów
- proporcjonalny font 8x8 pozwalający na dłuższe nazwy
- przetłumaczona grafika (ekran Epocha, plakietki z rokiem, oznaczenia
  żywiołów)
- automatyczna odmiana imion

Zmiany w wersji 1.20:
- Całkowicie przepisany kod wyświetlający nową czcionkę przedmiotów/technik,
  który poprawia wydajność, okazjonalne usterki graficzne oraz problemy
  z kompatybilnością na nowszych emulatorach oraz prawdziwym sprzęcie
- Drobne poprawki w tekście

Zmiany w wersji 1.10a:
- Cofnięta poprawka poprawiająca szybkość działania menu Ekwipuj w sklepach
- Przetłumaczony zakodowany na stałe wyraz ITEM w listach przedmiotów
- Drobne poprawki merytoryczne

Zmiany w wersji 1.10:
- Sklepowa lista przedmiotów nie jest już okazjonalnie nadpisywana przy
  przechodzeniu między ekranami
- Usunięte spowolnienie przy używaniu funkcji Ekwipuj w sklepach
- Przetłumaczony tekst złego zakończenia gry, który był zaszyty w kodzie listy płac
- Przetłumaczony jeden brakujący tekst z menu bitewnego
- Poprawki paru drobnych niedopatrzeń w tekście

Znane usterki:
- Podczas szybkiego przechodzenia między ekranami menu przez moment mogą
  mignąć nazwy z poprzedniego ekranu
- Kod odmieniający imiona nie jest nieomylny z racji możliwości technicznych
  i zawiłości języka polskiego

Technikalia:
Prawidłowy amerykański rom (Chrono Trigger (U) [!]), na który należy nałożyć patch,
powinien mieć rozmiar 4194304 bajtów i nie posiadać nagłówka. Tłumaczenie można
nałożyć na stałe na przykład za pomocą programu LunarIPS (do pobrania m.in. z działu
Download na mteam). Program ten po pierwszym uruchomieniu wiąże się z plikami IPS.
Wystarczy więc uruchomić plik IPS, a potem wybrać ścieżkę do romu. Można je też
nałożyć w locie. W tym celu plikom romu i tłumaczenia należy nadać taką samą
nazwę przed rozszerzeniem (np. ct.smc i ct.ips). W razie problemów z nałożeniem
łatki warto spróbować usunąć nagłówek z oryginalnego romu. Można to zrobić za pomocą
programu TUSH (również dostępny w dziale Download na mteam).

Łatka jest również dostępna w formacie BPS, który nałożyć można za pomocą
programu Floating IPS (również dostępny w dziale Download). Zaletą tego
formatu, poza nieco mniejszym rozmiarem łatek, jest weryfikacja, że nakładamy
łatkę na właściwy rom.

Pytania i odpowiedzi:
* Czy to tłumaczenie będzie działać z wersją PSX/NDS/Android?
- Nie, jest przeznaczone tylko dla wersji SNES i nie zadziała z żadną inną
  wersją.
* Czy to tłumaczenie ma coś wspólnego z tym, które wydali Araki i DzinX?
- Nie, to zupełnie niezależny projekt, który zacząłem jeszcze przed premierą
  ich tłumaczenia.
* Dlaczego spolszczony ROM zajmuje aż 6MB? Czy coś się zepsuło?
- Nie, nowy kod wyświetlający czcionkę potrzebował odrobinę więcej miejsca,
  a najbliższy obsługiwany rozmiar, do którego można było powiększyć ROM,
  wynosił akurat 6MB. Nowy, powiększony ROM był sprawdzany na aktualnych
  emulatorach oraz prawdziwej konsoli i działa tam bez problemu,
  w przeciwieństwie do poprzednich wersji łatki.

Kontakt:
Wszelkie zgłoszenia ewentualnych błędów, proszę o kontakt mailowy (mziab@o2.pl).
W takim wypadku pomocny byłby zrzut ekranu, save z gry albo chociaż słowny opis błędu.

Pozdrawiam,
Michał "mziab" Ziąbkowski

email: mziab@o2.pl
www: http://mziab.grajpopolsku.pl

